欢迎访问行业研究报告数据库

行业分类

当前位置:首页 > 报告详细信息

找到报告 1 篇 当前为第 1 页 共 1

品特戏剧《微痛》翻译实践报告
作者:曹轶 加工时间:2019-09-23 信息来源:广西师范大学
关键词:品特;;《微痛》;;翻译;;目的论
摘 要:自英国剧作家哈罗德·品特在2005年获得诺贝尔文学奖以来,他一度成为了世界瞩目的焦点,一时间各大报刊杂志及网络上都不失时机地对品特的获奖进行了品评,也因此掀起了人们研究品特作品的新高潮。本翻译实践报告是基于品特戏剧《微痛》的翻译实践完成的。戏剧本身可读性与可演性两大特点为戏剧翻译研究带来极大争论,如何在品特戏剧《微痛》的中译版本中应对这个困难及如何充分展现品特语言风格是译者所面临的巨大挑战。本翻译实践报告共五章。第一章为引言,对本翻译项目及其意义进行简单介绍;第二章为译前准备过程,对原文的语言特点进行分析,并介绍平行文本、相关资料、导师帮助的情况;第三章介绍德国功能目的论,并阐述选用德国功能目的论为宏观指导的原因;第四章是案例分析,从词汇语篇、人物对白、舞台说明、语言风格四个层面分析研究,在目的论的指导下运用多种翻译技巧和翻译方法,并列举相应案例进行分析;第五章是翻译实践总结,主要阐述笔者在这次翻译实践中的心得、不足以及对今后学习的启发。本翻译实践报告的撰写,旨在让国内更多的读者了解品特戏剧,为国内品特戏剧研究提供一些帮助。同时希望通过对此文本的中文译本,为品特戏剧的汉译提供实践策略,为国内读者提供《微痛》第一手阅读参考资料。
内 容:原文可通过湖北省科技信息共享服务平台(http://www.hbstl.org.cn)获取
© 2016 武汉世讯达文化传播有限责任公司 版权所有
客服中心

QQ咨询


点击这里给我发消息 客服员


电话咨询


027-87841330


微信公众号




展开客服