欢迎访问行业研究报告数据库

行业分类

当前位置:首页 > 报告详细信息

找到报告 1 篇 当前为第 1 页 共 1

影响汉英同声传译质量的因素及其对策
作者:苏瑶瑶 加工时间:2019-06-19 信息来源:福建师范大学
关键词:同声传译;;影响因素;;口译实践;;总结报告
摘 要:同声传译是以一种语言去传达另一种语言所表达的思想和情感,以与发言人几乎同步的速度,用口头的形式重新转述出来的一种实践翻译。特点是发言人接连不断地发声演讲,译员是边听边译,原文与译文的平均间隔是三至四秒,最多可多达十多秒。译员仅利用发言人两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因而对译员综合素质要求极高。对比交传,同传具有省时,直接等优势,因此倍受国际组织会议的青睐。20世纪70年代初,中国重返联合国,中国的国际地位随后不断提升,对外交往日益频繁,中国对同声传译的需求也不断扩大,对同传质量的要求也在不断提升。本文将同传研究的相关理论与笔者的亲身口译实践相结合,就影响同传质量的六大主要因素(记忆能力、预测能力、应变能力、储存能力、心理素质和共时理解和表达)进行较充分的分析,并提出相应的改进对策。通过口译实践并结合相关理论,本实践报告得出以下一些主要启示:1)在记忆能力方面,长期记忆需要加强各方面知识的累积,短期记忆则需要大量即时记忆训练。2)预测能力的提高也需要译员拓宽自己的知识面和增强语言能力,才可能根据上文预测下文。3)译员只有不断参与实践,积累经验,才有办法应对突发状况。
内 容:原文可通过湖北省科技信息共享服务平台(http://www.hbstl.org.cn)获取
© 2016 武汉世讯达文化传播有限责任公司 版权所有
客服中心

QQ咨询


点击这里给我发消息 客服员


电话咨询


027-87841330


微信公众号




展开客服