关于绩效考核的再思考——读《绩效致死:通用汽车的破产启示》有感
关键词:动态对等理论;;翻译矛盾论;;科技日语文本;;翻译报告
摘 要:翻译活动自语言产生之时便存在,历史悠久。即便如此,在悠久的翻译实践历史中,翻译理论的构建却没有得到应有的重视。自语言学理论兴起后,翻译学曾作为语言学下的一支,翻译理论思想散见于上世纪各中西方翻译家、翻译理论家的论述中。然而,直到翻译学于20世纪中期以独立学科问世后,虽然译界已在“翻译有理论”上基本达成共识,但各翻译理论无不围绕翻译矛盾——直译与意译、异化与归化、形似与神似展开。在方法论上,翻译论坛基本上没有脱出经验论的窠臼:在观念上,翻译界对翻译理论或多或少都抱着虚无主义的态度。西方传统翻译理论命题有限、对策性弱,缺乏系统科学的严密性。中国传统翻译理论印象性、模糊性强,注重宏观描述,强调主体悟...