欢迎访问行业研究报告数据库

行业分类

当前位置:首页 > 报告详细信息

找到报告 1 篇 当前为第 1 页 共 1

科技英语翻译实践报告
作者:党婉青 加工时间:2019-09-23 信息来源:西安理工大学
关键词:科技英语;;科技英语翻译;;文本类型理论;;目的论
摘 要:随着信息时代的到来,科学技术迅猛发展,国际交流日益频繁,我们急需一种经济、有效的国际性交流方式来获取信息和资讯。科技英语以及科技英语翻译的重要性逐渐显现出来。然而,由于科技英语不同于通用英语,具有其专有特性及特点,这就给科技英语的翻译带来了一定困难。好的翻译应该考虑到科技英语独有的特点,选用合适的方法,在其适用的理论下进行。一位好的译者不但应该能够熟练掌握并应用汉语和英语,还应了解翻译文本所属的科技领域。那么,用什么理论来指导科技英语的翻译成了科技翻译工作者和研究人员所共同关注的焦点。功能翻译理论产生于20世纪70年代,主要代表人物及其理论有凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论及克里斯蒂安·诺德的“功能+忠诚”理论。根据科技英语的功能性和目的性,最适合的指导理论之一便是翻译目的论。根据莱斯的文本分类理论,科技文本属于信息型文本。作为信息型文本的代表,科技英语在翻译时要求信息准确忠实,在目的论的框架下,译者可以采用灵活的翻译策略来达到翻译的目的。本篇科技英语翻译实践报告以《电子信息类专业英语》为基础进行了翻译。用功能翻译理论对翻译文本进行了深入的分析和研究,将理论和实践相结合,为科技英语文本的翻译选择适当的技巧和策略,并解决了翻译过程中出现的问题。本文探究了目的论及其三原则,并且运用文本类型理论对科技英语的特点进行了分析;进而根据目的论的方法和原则指导科技英语的翻译,为科技英语翻译的策略提供了理论依据。通过文本类型理论和目的论三原则指导下的具体翻译实例分析,证明了目的论在科技英语翻译方面是行之有效的翻译理论。因此,本报告对科技文本的翻译具有一定的理论参考价值和现实指导意义。
内 容:原文可通过湖北省科技信息共享服务平台(http://www.hbstl.org.cn)获取
© 2016 武汉世讯达文化传播有限责任公司 版权所有
客服中心

QQ咨询


点击这里给我发消息 客服员


电话咨询


027-87841330


微信公众号




展开客服