关键词:商务往来;;陪同口译;;目的论;;翻译策略
摘 要:本文以翻译目的论为指导,运用实际案例,具体分析了笔者在一次陪同口译实践中遇到的问题,并提出相应的解决办法。翻译目的论主张译文由翻译的目的而决定,即翻译方法和策略的选择应当服从于翻译的目的,认为翻译目的决定了翻译方法的选择。但无论是采用何种翻译策略,都要遵循目的论的三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。商务活动有着明确的目的性,尤其是跨国商务往来,往往是为了达成商务合作而来,为了双方能够实现融洽交流,译员必须提高自身水平,选择合适的翻译策略,满足客户的委托。本文是一篇陪同口译实践报告,报告的素材来源于笔者2017年8月在张家港普瑞塑料机械制造公司的商务陪同翻译经历。本报告拟针对此次实践,结合MTI专业课堂所学知识和翻译目的理论,对翻译过程中发现的问题结合具体案例进行了探讨、分析和总结,使其对后续学习和实践有所帮助。报告的第一部分为本次口译实践的任务描述,主要包括背景介绍和本人的主要工作内容。第二部分为任务过程,包括初期、临时的译前准备和口译进行阶段的描述以及委托方和本人对此次口译的评价。第三部分为本次实践报告翻译理论依据的阐述及实例分析,主要介绍了翻译目的论的发展过程、三大原则、优势所在以及在此次实践过程中的实际应用,在目的翻译理论的指导下,拟运用恰当的翻译策略对出现的问题进行整理、归纳、分析。第四部分为对此次实践报告的总结,通过总结此次实践的经验教训,明确自己以后在学习实践中需要注意的问题。
内 容:原文可通过湖北省科技信息共享服务平台(http://www.hbstl.org.cn)获取